查看原文
其他

《道德经》中英文对照《Tao Te Ching》上

白龍王道場 万灵易玄风水 2019-09-06
美国东方大学教授导师易学泰斗许少峰关注



第一章:道可道,非常道;名可名,非常名。无名,天地之始;有名,万物之母。故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。此两者,同出而异名,同谓之玄。玄之又玄,众妙之门。


The Way that can be told of is not an Unvarying Way;The names that can be named are not unvarying names. It was from the Nameless that Heaven and Earth sprang;The named is but the mother that rears the ten thousand creatures,each after its kind. Truly,‘Only he that rids himself forever of desire can see the Secret Essences’;He that has never rid himself of desire can see only the Outcomes. These two things issued from the same mould,but nevertheless are different in name. This‘same mould’we can but call the Mystery,Or rather the‘Darker than any Mystery’,The Doorway whence issued all Secret Essences.


第二章:天下皆知美之为美,斯恶已;皆知善之为善,斯不善已。故有无相生,难易相成,长短相形,高下相倾,音声相和,前后相随。是以圣人处无为之事,行不言之教,万物作焉而不辞,生而不有,为而不恃,功成而弗居。夫唯弗居,是以不去。


It is because every one under Heaven recognizes beauty as beauty,that the idea of ugliness exists. And equally if every one recognized virtue as virtue,this would merely create fresh conceptions of wickedness. For truly‘Being and Not-being grow out of one another;Difficult and easy complete one another. Long and short test one another;High and low determine one another. Pitch and mode give harmony to one another. Front and back give sequence to one another’。


Therefore[1] the Sage relies on actionless activity,Carries on wordless teaching,But the myriad creatures are worked upon by him;he does not disown them. He rears them,but does not lay claim to them,Controls them,but does not lean upon them,Achieves his aim,but does not call attention[2] to what he does;And for the very reason that he does not call attention to what he does He is not ejected from fruition of what he has done. [1]Because‘action’can only make one thing high at the expense of making something else low,etc. [2]Literally,‘does not place(i.e.classify)himself as a victor’。cf. MenciusⅡ,Ⅰ;


第三章:不尚贤,使民不争;不贵难得之货,使民不为盗;不见可欲,使民心不乱。是以圣人之治,虚其心,实其腹;弱其志,强其骨。常使民无知无欲,使夫智不敢为也。为无为,则无不治。


If we stop looking for‘persons of superior morality’(hsien)to put in power,there will be no more jealousies among the people. If we cease to set store by products that are hard to get,there will be no more thieves. If the people never see such things as excite desire,their hearts will remain placid and undisturbed. Therefore the Sage rules By emptying their hearts And filling their bellies,Weakening their intelligence[1]


And toughening their sinews Ever striving to make the people knowledgeless and desireless. Indeed he sees to it that if there be any who have knowledge,they dare not interfere. Yet through his actionless activity all things are duly regulated. [1]Particularly in the sense of‘having ideas of one’s own‘。


第四章:道冲而用之,或不盈。渊兮,似万物之宗。(挫其锐,解其纷,和其光,同其尘。)湛兮,似或存。吾不知谁之子,象帝之先。


The Way is like an empty vessel That yet may be drawn from Without ever needing to be filled. It is bottomless;the very progenitor of all things in the world. In it all sharpness is blunted,All tangles untied,All glare tempered,All dust[1] smoothed. It is like a deep pool that never dries. Was it too the child of something else?We cannot tell. But as a substanceless image[2] it existed before the Ancestor.[3]


[1]Dust is the Taoist symbol for the noise and fuss of everyday life. [2]A hsiang,an image such as the mental images that float before us when we think. [3]The Ancestor in question is almost certainly the Yellow Ancestor who separated Earth from Heaven and so destroyed the Primal Unity,for which he is frequently censured is Chuang Tzu.


第五章:天地不仁,以万物为刍狗;圣人不仁,以百姓为刍狗。天地之间,其犹橐籥乎!虚而不屈,动而愈出。多言数穷,不如守中。


Heaven and Earth are ruthless;To them the Ten Thousand Things are but as straw dogs. The Sage too is ruthless;To him the people are but as straw dogs. Yet[1] Heaven and Earth and all that lies between Is like a bellows In that it is empty,but gives a supply that never fails. Work it,and more comes out . Whereas the force of words[2] is soon spent. Far better is it to keep what is in the heart[3]. [1]Though ruthless nature is perpetually bounteous. [2]Laws and proclamations. [3]For chung as‘what is within the heart’,see Tso Chuan,Yin Kung 3rd year and Kuan Tzu,37,beginning. The comparison of Heaven and Earth to a bellows is also found in Kuan Tzu(P‘ien 11,beginning)。


第六章:谷神不死,是谓玄牝。玄牝之门,是谓天地根。绵绵若存,用之不勤。


The Valley Spirit never dies. It is named the Mysterious Female. And the Doorway of the Mysterious Female Is the base from which Heaven and Earth sprang. It is there within us all the while;Draw upon it as you will,it never runs dry.[1]

[1]Lieh Tzu quotes these lines as coming from the Book of the Yellow Ancestor;but it does not follow that the Tao Ching is actually quothing them from this source. They may belong to the general stock of early Taoist rhymed teaching. For ch‘in compare below,Chapter 52,line 9,and Huai-nan Tzu I,fol.2.


第七章:天长地久,天地所以能长且久者,以其不自生,故能长生。是以圣人后其身而身先,外其身而身存。非以其无私邪?故能成其私。


Heaven is eternal,the Earth Everlasting. How come they to be so?Is it because they do not foster their own lives;That is why they live so long. Therefore the Sage Puts himself in the background;but is always to the fore. Remains outside;but is always there. Is it not just because he does not strive for any personal end That all his personal ends are fulfilled?


第八章:上善若水,水善利万物而不争。处众人之所恶,故几于道。居善地,心善渊,与善仁,言善信,正善治,事善能,动善时。夫唯不争,故无尤。


The highest good is like that of water. The goodness of water is that it benefits the ten thousand creatures;yet itself does not scramble,but is content with the places that all men disdain. It is this that makes water so near to the Way. And if men think the ground the best place for building a house upon,If among thoughts they value those that are profound,If in friendship they value gentleness,In words,truth;in government,good order;In deeds,effectiveness;in actions,timeliness- In each case it is because they prefer what does not lead to strife,[1] And therefore does not go amiss. [1]Even ordinary people realize the importance of the Taoist principle of‘water-like’behaviour,i.e. not striving to get on top or to the fore.


第九章:持而盈之,不如其已;揣而锐之,不可长保。金玉满堂,莫之能守。富贵而骄,自遗其咎。功遂身退,天之道也!


Stretch a bow[1] to the very full,And you will wish you had stopped in time;Temper a sword-edge to its very sharpest,And you will find it soon grows dull When bronze and jade fill your hall It can no longer be guarded. Wealth and place breed insolence That brings ruin in its train. When your work is done,then withdraw!Such is Heaven‘s[2] Way. [1] the expression used can also apply to filling a vessel to the brim;but’stretching a bow‘makes a better parallel to’sharpening a sword‘。


[2] as opposed to the Way of man


老子:「道德经」:第十章

载营魄抱一,能无离乎。

专气致柔,能如婴儿乎。

涤除玄鉴,能如疵乎。

爱国治民,能无为乎。

天门开阖,能为雌乎。

明白四达,能无知乎。


Chapter 10

When the intelligent and animal souls are held together in one embrace,they can be kept from separating. When one gives undivided attention to the(vital)breath,and brings it to the utmost degree of pliancy,he can become as a(tender)babe. When he has cleansed away the most mysterious sights(of his imagination),he can become without a flaw.


In loving the people and ruling the state,cannot he proceed without any(purpose of)action?In the opening and shutting of his gates of heaven,cannot he do so as a female bird?While his intelligence reaches in every direction,cannot he(appear to)be without knowledge?


(The Tao)produces(all things)and nourishes them;it produces them and does not claim them as its own;it does all,and yet does not boast of it;it presides over all,and yet does not control them. This is what is called‘The mysterious Quality’(of the Tao)。


——

老子:「道德经」:第十一章

三十辐,共一毂,当其无,有车之用。

埏埴以为器,当其无,有器之用。

凿户牖以为室,当其无,有室之用。

故有之以为利,无之以为用。


Chapter 11


The thirty spokes unite in the one nave;but it is on the empty space(for the axle),that the use of the wheel depends. Clay is fashioned into vessels;but it is on their empty hollowness,that their use depends. The door and windows are cut out(from the walls)

to form an apartment;but it is on the empty space(within),that its use depends. Therefore,what has a(positive)existence serves for profitable adaptation,and what has not that for(actual)usefulness.


——

老子:「道德经」:第十二章

五色令人目盲﹔五音令人耳聋﹔五味令人口爽﹔

驰骋畋猎,令人心发狂﹔难得之货,令人行妨。

是以圣人为腹不为目,故去彼取此


Chapter 12

Colour‘s five hues from th’eyes their sight will take;

Music‘s five notes the ears as deaf can make;

The flavours five deprive the mouth of taste;


The chariot course,and the wild hunting waste Make mad the mind;and objects rare and strange,Sought for,men‘s conduct will to evil change.


Therefore the sage seeks to satisfy(the craving of)the belly,and not the(insatiable longing of the)eyes. He puts from him the latter,and prefers to seek the former.


——

老子:「道德经」:第十三章

宠辱若惊,贵大患若身。

何谓宠辱若惊。

宠为下,得之若惊,失之若惊,是谓宠辱若惊。

何谓贵大患若身。

吾所以有大患者,为吾有身,

及吾无身,吾有何患。

故贵以身为天下,若可寄天下﹔

爱以身为天下,若可托天下。


Chapter 13

Favour and disgrace would seem equally to be feared;honour and great calamity,to be regarded as personal conditions(of the same kind)。


What is meant by speaking thus of favour and disgrace?Disgrace is being in a low position(after the enjoyment of favour)。The getting that(favour)leads to the apprehension(of losing it),and the losing it leads to the fear of(still greater calamity):——this is what is meant by saying that favour and disgrace would seem equally to be feared.


And what is meant by saying that honour and great calamity are to be(similarly)regarded as personal conditions?What makes me liable to great calamity is my having the body(which I call myself);if I had not the body,what great calamity could come to me?


Therefore he who would administer the kingdom,honouring it as he honours his own person,may be employed to govern it,and he who would administer it with the love which he bears to his own person may be entrusted with it.


——

老子:「道德经」:第十四章

视之不见,名曰夷﹔

听之不闻,名曰希﹔

搏之不得,名曰微。

此三者不可致诘,故混而为一。

其上不皦,其下不昧。

绳绳兮不可名,复归于物。

是谓无状之状,无物之象,是谓惚恍。

迎之不见其首,随之不见其后。

执古之道,以御今之有。

能知古始,是谓道纪。


Chapter 14

We look at it,and we do not see it,and we name it‘the Equable.’We listen to it,and we do not hear it,and we name it‘the Inaudible.’We try to grasp it,and do not get hold of it,and we name it‘the Subtle.’With these three qualities,it cannot be made the subject of description;and hence we blend them together and obtain The One.


Its upper part is not bright,and its lower part is not obscure. Ceaseless in its action,it yet cannot be named,and then it again returns and becomes nothing. This is called the Form of the Formless,and the Semblance of the Invisible;this is called the Fleeting and Indeterminable.


We meet it and do not see its Front;we follow it,and do not see its Back. When we can lay hold of the Tao of old to direct the things of the present day,and are able to know it as it was of old in the beginning,this is called(unwinding)the clue of Tao.


老子:「道德经」:第十五章

古之善为道者,微妙玄通,深不可识。

夫唯不可识,故强为之容:

豫兮若冬涉川﹔犹兮若畏四邻﹔俨兮其若客﹔涣兮其若凌释﹔敦兮其若朴﹔旷兮其若谷﹔混兮其若浊﹔澹兮其若海﹔飂兮若无止。

孰能浊以静之徐清。

孰能安以动之徐生。

保此道者,不欲盈。

夫唯不盈,故能蔽而新成。


Chapter 15

The skilful masters(of the Tao)in old times,with a subtle and exquisite penetration,comprehended its mysteries,and were deep(also)so as to elude men‘s knowledge. As they were thus beyond men’s knowledge,I will make an effort to describe of what sort they appeared to be.


Shrinking looked they like those who wade through a stream in winter;irresolute like those who are afraid of all around them;grave like a guest(in awe of his host);evanescent like ice that is melting away;unpretentious like wood that has not been fashioned into anything;vacant like a valley,and dull like muddy water.


Who can(make)the muddy water(clear)?Let it be still,and it will gradually become clear. Who can secure the condition of rest?


Let movement go on,and the condition of rest will gradually arise.


They who preserve this method of the Tao do not wish to be full(of themselves)。It is through their not being full of themselves that they can afford to seem worn and not appear new and complete.


老子:「道德经」:第十六章

致虚极,守静笃。

万物并作,吾以观复。

夫物芸芸,各复归其根。

归根曰静,静曰复命。

复命曰常,知常曰明。

不知常,妄作凶。

知常容,容乃公,

公乃全,全乃天,

天乃道,道乃久,没身不殆。


Chapter 16

The(state of)vacancy should be brought to the utmost degree,and that of stillness guarded with unwearying vigour. All things alike go through their processes of activity,and(then)we see them return(to their original state)。When things(in the vegetable world)have displayed their luxuriant growth,we see each of them return to its root. This returning to their root is what we call the state of stillness;and that stillness may be called a reporting that they have fulfilled their appointed end.


The report of that fulfilment is the regular,unchanging rule. To know that unchanging rule is to be intelligent;not to know it leads to wild movements and evil issues. The knowledge of that unchanging rule produces a(grand)capacity and forbearance,and that capacity and forbearance lead to a community(of feeling with all things)。


From this community of feeling comes a kingliness of character;and he who is king-like goes on to be heaven-like. In that likeness to heaven he possesses the Tao. Possessed of the Tao,he endures long;


and to the end of his bodily life,is exempt from all danger of decay.


——

老子:「道德经」:第十七章

太上,不知有之﹔

其次,亲而誉之﹔

其次,畏之﹔

其次,侮之。

信不足焉,有不信焉。

悠兮其贵言。

功成事遂,百姓皆谓:「我自然」。


Chapter 17

In the highest antiquity,(the people)did not know that there were(their rulers)。In the next age they loved them and praised them. In the next they feared them;in the next they despised them. Thus it was that when faith(in the Tao)was deficient(in the rulers)


a want of faith in them ensued(in the people)。


How irresolute did those(earliest rulers)appear,showing(by their reticence)the importance which they set upon their words!


Their work was done and their undertakings were successful,while the people all said,‘We are as we are,of ourselves!’


——

老子:「道德经」:第十八章

大道废,有仁义﹔智慧出,有大伪﹔

六亲不和,有孝慈﹔国家昏乱,有忠臣。


Chapter 18

When the Great Tao(Way or Method)ceased to be observed,benevolence and righteousness came into vogue.(Then)appeared wisdom and shrewdness,and there ensued great hypocrisy.


When harmony no longer prevailed throughout the six kinships,filial sons found their manifestation;when the states and clans fell into disorder,loyal ministers appeared.


——

老子:「道德经」:第十九章

绝圣弃智,民利百倍﹔

绝仁弃义,民复孝慈﹔

绝巧弃利,盗贼无有。

此三者以为文,不足。

故令有所属:见素抱朴,少思寡欲,绝学无忧。


Chapter 19

If we could renounce our sageness and discard our wisdom,it would be better for the people a hundredfold. If we could renounce our benevolence and discard our righteousness,the people would again become filial and kindly. If we could renounce our artful contrivances and discard our(scheming for)gain,there would be no thieves nor robbers.

Those three methods(of government)


Thought olden ways in elegance did fail And made these names their want of worth to veil;


But simple views,and courses plain and true Would selfish ends and many lusts eschew.


——

老子:「道德经」:第二十章

唯之与阿,相去几何。

之与恶,相去若何。

人之所畏,不可不畏。

荒兮,其未央哉。

众人熙熙,如享太牢,如春登台。

我独泊兮,其未兆﹔沌沌兮,如婴儿之未孩﹔儽儽兮,若无所归。

众人皆有余,而我独若遗。我愚人之心也哉。

俗人昭昭,我独昏昏。

俗人察察,我独闷闷。

众人皆有以,而我独顽且鄙。

我独异于人,而贵食母。


Chapter 20

When we renounce learning we have no troubles. The(ready)‘yes,’and(flattering)‘yea;’——Small is the difference they display. But mark their issues,good and ill;——What space the gulf between shall fill?


What all men fear is indeed to be feared;but how wide and without end is the range of questions(asking to be discussed)!


The multitude of men look satisfied and pleased;as if enjoying a full banquet,as if mounted on a tower in spring. I alone seem listless and still,my desires having as yet given no indication of their presence. I am like an infant which has not yet smiled. I look dejected and forlorn,as if I had no home to go to. The multitude of men all have enough and to spare. I alone seem to have lost everything. My mind is that of a stupid man;I am in a state of chaos.


Ordinary men look bright and intelligent,while I alone seem to be benighted. They look full of discrimination,while I alone am dull and confused. I seem to be carried about as on the sea,drifting as if I had nowhere to rest. All men have their spheres of action,while I alone seem dull and incapable,like a rude borderer.(Thus)I alone am different from other men,but I value the nursing-mother(the Tao)。


老子:「道德经」:第二十一章

孔德之容,惟道是从。

道之为物,惟恍惟惚。

惚兮恍兮,其中有象﹔恍兮惚兮,其中有物。

窈兮冥兮,其中有精﹔其精甚真,其中有信。

自今及古,其名不去,以阅众甫。

吾何以知众甫之状哉。以此。


Chapter 21.

The grandest forms of active force From Tao come,their only source. Who can of Tao the nature tell?


Our sight it flies,our touch as well. Eluding sight,eluding touch,The forms of things all in it crouch;


Eluding touch,eluding sight,There are their semblances,all right. Profound it is,dark and obscure;


Things‘essences all there endure. Those essences the truth enfold Of what,when seen,shall then be told. Now it is so;’twas so of old. Its name——what passes not away;

So,in their beautiful array,Things form and never know decay.


How know I that it is so with all the beauties of existing things?By this(nature of the Tao)。


——

老子:「道德经」:第二十二章

曲则全,枉则直,洼则盈,

敝则新,少则得,多则惑。

是以圣人抱一为天下式。

不自见,故明﹔

不自是,故彰﹔

不自伐,故有功﹔

不自矜,故长。

夫唯不争,故天下莫能与之争。

古之所谓「曲则全」者,岂虚言哉。

诚全而归之。


Chapter 22

The partial becomes complete;the crooked,straight;the empty,full;the worn out,new. He whose(desires)are few gets them;he whose(desires)are many goes astray.


Therefore the sage holds in his embrace the one thing(of humility),and manifests it to all the world. He is free from self- display,and therefore he shines;from self-assertion,and therefore he is distinguished;from self-boasting,and therefore his merit is acknowledged;from self-complacency,and therefore he acquires superiority. It is because he is thus free from striving that therefore no one in the world is able to strive with him.


That saying of the ancients that‘the partial becomes complete’was not vainly spoken:——all real completion is comprehended under it.


——

老子:「道德经」:第二十三章

希言自然。

故飘风不终朝,骤雨不终日。

孰为此者。

天地。天地尚不能久,而况于人乎。

故从事于道者,同于道﹔

德者,同于德﹔失者,同于失。

同于道者,道亦乐得之﹔

同于德者,德亦乐得之﹔

同于失者,失亦乐得之。

信不足焉,有不信焉。


Chapter 23

Abstaining from speech marks him who is obeying the spontaneity of his nature. A violent wind does not last for a whole morning;a sudden rain does not last for the whole day. To whom is it that these(two)things are owing?To Heaven and Earth. If Heaven and Earth cannot make such(spasmodic)actings last long,how much less can man!


Therefore when one is making the Tao his business,those who are also pursuing it,agree with him in it,and those who are making the manifestation of its course their object agree with him in that;while even those who are failing in both these things agree with him where they fail.


Hence,those with whom he agrees as to the Tao have the happiness of attaining to it;those with whom he agrees as to its manifestation have the happiness of attaining to it;and those with whom he agrees in their failure have also the happiness of attaining(to the Tao)。


(But)when there is not faith sufficient(on his part),a want of faith(in him)ensues(on the part of the others)。


——

「道德經」:第二十四章

企者不立﹔跨者不行﹔

自见者不明﹔自是者不彰﹔

自伐者无功﹔自矜者不长。

其在道也,曰:余食赘形。

物或恶之,故有道者不处。


Chapter 24.

He who stands on his tiptoes does not stand firm;he who stretches his legs does not walk(easily)。(So),he who displays himself does not shine;he who asserts his own views is not distinguished;he who vaunts himself does not find his merit acknowledged;he who is self- conceited has no superiority allowed to him. Such conditions,viewed from the standpoint of the Tao,are like remnants of food,or a tumour on the body,which all dislike. Hence those who pursue(the course)


of the Tao do not adopt and allow them.


——

老子:「道德经」:第二十五章

有物混成,先天地生。

寂兮寥兮,独立而不改,

周行而不殆,可以为天地母。

吾不知其名,强字之曰道,强为之名曰大。

大曰逝,逝曰远,远曰反。

故道大,天大,地大,人亦大。

域中有四大,而人居其一焉。

人法地,地法天,天法道,道法自然。


Chapter 25

There was something undefined and complete,coming into existence before Heaven and Earth. How still it was and formless,standing alone,and undergoing no change,reaching everywhere and in no danger(of being exhausted)!It may be regarded as the Mother of all things.


I do not know its name,and I give it the designation of the Tao(the Way or Course)。Making an effort(further)to give it a name I call it The Great.


Great,it passes on(in constant flow)。Passing on,it becomes remote. Having become remote,it returns. Therefore the Tao is great;Heaven is great;Earth is great;and the(sage)king is also great. In the universe there are four that are great,and the(sage)


king is one of them.


Man takes his law from the Earth;the Earth takes its law from Heaven;Heaven takes its law from the Tao. The law of the Tao is its being what it is.


——

老子:「道德经」:第二十六章

重为轻根,静为躁君。

是以君子终日行不离辎重。

虽有荣观,燕处超然。

奈何万乘之主,而以身轻天下。

轻则失根,躁则失君。


Chapter 26

Gravity is the root of lightness;stillness,the ruler of movement.


Therefore a wise prince,marching the whole day,does not go far from his baggage wagons. Although he may have brilliant prospects to look at,he quietly remains(in his proper place),indifferent to them. How should the lord of a myriad chariots carry himself lightly before the kingdom?If he do act lightly,he has lost his root(of gravity);if he proceed to active movement,he will lose his throne.


——

老子:「道德经」:第二十七章

善行无辙迹,善言无瑕谪﹔

善数不用筹策﹔善闭无关楗而不可开,

善结无绳约而不可解。

是以圣人常善救人,故无弃人﹔

常善救物,故无弃物。

是谓袭明。

故善人者,不善人之师﹔

不善人者,善人之资。

不贵其师,不爱其资,

虽智大迷,是谓要妙。


Chapter 27

The skilful traveller leaves no traces of his wheels or footsteps;the skilful speaker says nothing that can be found fault with or blamed;the skilful reckoner uses no tallies;the skilful closer needs no bolts or bars,while to open what he has shut will be impossible;the skilful binder uses no strings or knots,while to unloose what he has bound will be impossible. In the same way the sage is always skilful at saving men,and so he does not cast away any man;he is always skilful at saving things,and so he does not cast away anything. This is called‘Hiding the light of his procedure.’


Therefore the man of skill is a master(to be looked up to)by him who has not the skill;and he who has not the skill is the helper of(the reputation of)him who has the skill. If the one did not honour his master,and the other did not rejoice in his helper,an(observer),though intelligent,might greatly err about them. This is called‘The utmost degree of mystery.’ 


老子:「道德经」:第二十八章

知其雄,守其雌,为天下溪。

为天下溪,常德不离,复归于婴儿。

知其白,守其辱,为天下谷。

为天下谷,常德乃足,复归于朴。

知其白,守其黑,为天下式。

为天下式,常德不忒,复归于无极。

朴散则为器,圣人用之,

则为官长,故大智不割。


Chapter 28

Who knows his manhood‘s strength,Yet still his female feebleness maintains;


As to one channel flow the many drains,All come to him,yea,all beneath the sky. Thus he the constant excellence retains;


The simple child again,free from all stains.


Who knows how white attracts,Yet always keeps himself within black‘s shade,The pattern of humility displayed,Displayed in view of all beneath the sky;


He in the unchanging excellence arrayed,Endless return to man‘s first state has made.


Who knows how glory shines,Yet loves disgrace,nor e‘er for it is pale;


Behold his presence in a spacious vale,To which men come from all beneath the sky. The unchanging excellence completes its tale;


The simple infant man in him we hail.


The unwrought material,when divided and distributed,forms vessels. The sage,when employed,becomes the Head of all the Officers(of government);and in his greatest regulations he employs no violent measures.


——

老子:「道德经」:第二十九章

将欲取天下而为之,吾见其不得已。

天下神器,不可为也,不可执也。

为者败之,执者失之。

是以圣人无为,故无败﹔

无执,故无失。

夫物或行或随﹔或嘘或吹﹔

或强或羸﹔或载或隳。

是以圣人去甚,去奢,去泰。


Chapter 29

If any one should wish to get the kingdom for himself,and to effect this by what he does,I see that he will not succeed. The kingdom is a spirit-like thing,and cannot be got by active doing. He who would so win it destroys it;he who would hold it in his grasp loses it.


The course and nature of things is such that What was in front is now behind;


What warmed anon we freezing find. Strength is of weakness oft the spoil;


The store in ruins mocks our toil.


Hence the sage puts away excessive effort,extravagance,and easy indulgence


老子:「道德经」:第三十章

以道佐人主者,不以兵强天下。

其事好远。

师之所处,荆棘生焉。

大军之后,必有凶年。

善有果而已,不以取强。

果而勿矜,果而勿伐,果而勿骄。

果而不得已,果而勿强。

物壮则老,是谓不道,不道早已。


Chapter 30

He who would assist a lord of men in harmony with the Tao will not assert his mastery in the kingdom by force of arms. Such a course is sure to meet with its proper return.


Wherever a host is stationed,briars and thorns spring up. In the sequence of great armies there are sure to be bad years.


A skilful(commander)strikes a decisive blow,and stops. He does not dare(by continuing his operations)to assert and complete his mastery. He will strike the blow,but will be on his guard against being vain or boastful or arrogant in consequence of it. He strikes it as a matter of necessity;he strikes it,but not from a wish for mastery.


When things have attained their strong maturity they become old. This may be said to be not in accordance with the Tao:and what is not in accordance with it soon comes to an end.



白龍王許大師,中國道教協會正一派海外道長,東南亞易玄學協會創會長,四十多年風水實踐經驗,擅長短時間內重造風水, 升旺氣場,八字合婚、擇吉日、陰陽宅風水、淨宅化煞、八字起名、寶寶起名、改名升文、童子命、太歲化解、逢九刑沖、還陰債、補財庫、觀音借庫、種生基消災延壽、化解前世、處理卡陰、超拔嬰靈、和合術、催財催官催桃花催姻緣、文昌扶持升學事業仕途順利等;

周日提供來殿免費諮詢,名額有限,需提前預約

菲律賓道場:00632-2989988;wx: 00639178534408

廈門道場:00865925021408;wx: 13599222408 


阅读更多

为什么会有冤亲债主?如何解冤释结?

种生基是高效的活人风水,改运消灾,驱邪延寿

哪些人要晚婚避开婚姻触礁?


扫一扫

涨福气


阅读原文发现更多好文

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存